Services de traduction audiovisuelle
Vous souhaitez toucher un public international avec votre contenu audiovisuel ? Notre service de traduction audiovisuelle spécialisé est la solution. Du sous-titrage au doublage, nous fournissons des traductions précises qui préservent le sens original et les nuances culturelles.
Notre équipe de traducteurs et d'artistes vocaux expérimentés veille à ce que votre message soit communiqué efficacement dans différentes langues, améliorant ainsi l'impact et l'accessibilité de vos projets audiovisuels.

Le sous-titrage consiste à afficher le texte traduit à l'écran pendant que l'audio original est entendu. Le doublage, en revanche, implique de remplacer la voix originale par des voix traduites, synchronisées avec les mouvements des lèvres des personnages.
Nous offrons des services de traduction dans une large gamme de langues, allant des plus courantes comme l'anglais, l'espagnol, le français, à des langues moins répandues. N’hésitez pas à nous demander si vous avez une langue spécifique en tête.

Traduction audiovisuelle
Nous pouvons traduire divers formats, y compris des films, des séries télévisées, des vidéos promotionnelles, des documentaires et des contenus éducatifs.
- Flexibilité
- Temps de réponse
- Professionnalisme
Qu'est-ce que le service de traduction audiovisuelle ?
Le service de traduction audiovisuelle englobe la traduction et l'adaptation de contenus vidéo et audio, y compris le sous-titrage, le doublage et la voix-off, pour s'assurer qu'ils sont accessibles et pertinents pour des audiences multilingues.
Quels types de contenus pouvez-vous traduire ?
Nous pouvons traduire divers types de contenus, notamment des films, des documentaires, des vidéos d'entreprise, des tutoriels en ligne, des publicités et des émissions de télévision.
Quelle est la différence entre le sous-titrage et le doublage ?
Le sous-titrage consiste à ajouter du texte en bas de l'écran pour traduire les dialogues, tandis que le doublage implique l'enregistrement de voix dans la langue cible pour remplacer les dialogues originaux. Chaque méthode a ses propres avantages en fonction du projet.